Follow margaburke on Twitter

"Marga translated my material thoughtfully and conscientiously, engaging sensitively with the text and demonstrating her skills as a linguist and a writer."
Cressida Ryan, Nottingham University

Subtitling

Subtitle translation is a very particular skill. It requires not only excellent translation ability, but an understanding of the subtitling process with its unique time and space constraints, and the way in which spoken dialogue is converted to the written word.

I am a highly experienced subtitler, having worked in house for Visiontext for five years. I also teach subtitling part time on Leeds University's MA in Audiovisual Translation Studies and recently gave a webinar on the subject for eCPD Webinars.

Services I offer include:
  • French > English subtitling
  • Italian > English subtitling
  • Translation of French or Italian templates
  • English subtitles for the hard of hearing (SDH)
  • English intralingual subtitles for language learners
  • English translation templates
  • Retiming and quality control
I have my own subtitling software (WinCAPS, which is compatible with all the main subtitle formats).

Projects I have worked on include:

Films: Cortex, Exercices de disparition, Phenomena, Deep Red (Profondo rosso), The Wedding Director (Il regista di matrimoni), The Best of Youth (La meglio gioventù), Pirates of the Caribbean 2, Alien vs Predator, Lions for Lambs

DVD extras: Benvenuta, Le Concert, Time to Leave (Le Temps qui reste)

TV series: Le Repenti, La très excellente et divertissante histoire de François Rabelais, Panique dans l'oreillette, Les Petits Meurtres d'Agatha Christie, Scalp, 24, Family Guy, QI, House, The Muppet Show

Documentaries:
Afrique(s): une autre histoire du 20e siècle, Envoyé spécial, Enquêtes spéciales, The Forgotten Children of Congo, The World at War

Opera: Don Carlo

Medical: Videos of gastric bypass surgery